При создании персонажа переведено:
Dex - Концентрация
Agi - Ловкость
Vit - Выносливость
Должно быть:
Agi - Проворство
Dex - Ловкость
Vit - Жизнеспособность, Живучесть
CraulerWheel
14.12.2006, 9:40
Цитата(ЙоЖыГ @ 13.12.2006, 21:29)
При создании персонажа переведено:
Dex - Концентрация
Agi - Ловкость
Vit - Выносливость
Должно быть:
Agi - Проворство
Dex - Ловкость
Vit - Жизнеспособность, Живучесть
Если буквально переводить - ты прав. Хотя я бы перевёл
DEX меткость
AGI ловкость (или проворство)
VIT живучесть
Смысл названия статов переводить? Имхо - бред.
+Midnight+
20.12.2006, 17:15
Я против перевода статов.
а ещё насколько помню одно время блесс был переведён в чат строке на "Вы были благословлены".
тоже против.
Многие игроки не знают английского и с ними тоже стоит считаться. Для них понятия стр и вит ничего не значат,поэтому я думаю,что оптимальный вариант сделать всё на английском,НО выпустить патч с переводами. Хотя я,если чесно, тоже не сторонник перевода и мне даже легче некоторое читать на английском.
Не стоит забывать и о наших иноязычных друзьях...
В тесте на выбор професии множество несоответствий (сорри, если так и задумано
)
Из того что помню, пара слов: "оберегать" и "изменение", в вариантах ответа. Сорее всего имелось в виду не "оберегать" а "постояноство" или как то так. Кроме того, в исходном варианте одно из слов глагол, а другое существительное, что не очнь красиво.
Цитата(v-Line @ Feb 11 2007, 12:03 AM)
В тесте на выбор професии множество несоответствий (сорри, если так и задумано
)
Из того что помню, пара слов: "оберегать" и "изменение", в вариантах ответа. Сорее всего имелось в виду не "оберегать" а "постояноство" или как то так. Кроме того, в исходном варианте одно из слов глагол, а другое существительное, что не очнь красиво.
Скрипт весит больше 200кб текста, поэтому искать примерные слово, все равно, что искать иглоку в стоге сена. Поэтому давайте более точные определения - например - название нпс TestNpc - выражения, или предложения - такие-то и такие-то выглядят неодекватно.
Апокалипсис
13.2.2007, 4:08
маханькая ощибка не хватает пробела у НепиСЯ в нубоцентре тот что сос скином круза....
между его фразой и именем просто нету пробела.....
В карта географа не хваьтает описания :"Дает шанс 1% автоматически получить Уровень 2 Blessing при получении урона физической атакой."
А втоже время на английском написано "Add a 3% change of casting Level 2 Blessing on the user when receiving Physical Damage.
If the user has mastered the skill at Level 10? it will cast Level 10 Blessing."
Ну допустим проценты кастинга на каждом сервере разные, как и свойства.
А остальново нету вообще. Хотя работает.
не знаю где спросить.
Но как моно обратно перевести предметы на английский?
потмоу что фразы типа " Головной аксесуар который делается поле Золотых колокольчиков Сошки" это издивательство над игроками, особенно после более адекватно переведенного оффа (хотя там тоже хватало глюков в переводе)
Или потом будет уточняться перевод и правиться в ручную, а не промтом
Цитата(Найденка @ 22.5.2007, 10:31)
не знаю где спросить.
Но как моно обратно перевести предметы на английский?
потмоу что фразы типа " Головной аксесуар который делается поле Золотых колокольчиков Сошки" это издивательство над игроками, особенно после более адекватно переведенного оффа (хотя там тоже хватало глюков в переводе)
Или потом будет уточняться перевод и правиться в ручную, а не промтом
Оффа? Какого оффа? Офф у нас один это Kro. А те переводы, что с английского на албанский, которые стоят в клиенте от мадоса адекватными явно не назовешь. Не нравится перевод, можете принять участие в корректировки существующего или удалить файл langrus.rro
Найденка
25.5.2007, 23:07
Спасибо
Бляха Муха
20.6.2007, 19:20
У карты Armeyer Dinze в описании сказано что вставляетса в броню а на самом деле она вставляетса в акссесуар.
В описании биноклей и вроде бы тайтс написано, что необходимая профа - хант.
Цитата(Night @ 24.5.2007, 14:31)
.... или удалить файл langrus.rro
Спасибо
ZeroTheGreat
23.6.2007, 3:43
Наверное всё-таки сюда =)
Цитата(Night @ 24.5.2007, 14:31)
можете принять участие в корректировки существующего или удалить файл langrus.rro
Прошу материал для перевода в студию. Видя такое положение вещей, займутся многие, не сомневаюсь.
На главной странице вместо VEINS (ВЕЙНС) написано BEINS (БЕЙНС).
Я недавно на сервере поэтому низнаю может тут такой город и есть на на других сервах где я играл такого небыло.
Long Mace
Нынешний перевод - Булава с длинной рукояткой достанет даже на большом расстоянии.
Дальность 10 клеток.
Вариант правельного перевода - Булава с длинной рукояткой достанет даже на большом расстоянии.
Защита от дистанционных атак - 10%
Script:
{ bonus bLongAtkDef,10; }{}{}
Siroma card(правильное описание)
Siroma - Decreases cast time of cold bolt by 25%, and increases its damage by 25% ©eathena.ws
Нынешнее описание такое же как у карты импа
Imp - Decreases cast time of fire bolt by 25%, and increases its damage by 25%.
Санделло
14.3.2008, 16:14
В описании предмета Dragon tail написанно почему то хвост йо-йо.
Бескрылая
14.3.2008, 22:46
персиковое дерево хилить не при получении а при нанесении физ дамага
оО нивидела эту тему..сумрак наверно..
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста,
пройдите по ссылке.