|

Несоответствия переводов в игре, Пишем сюда все найденные несоответствия в переводе игры |
|
|
2 страниц
1 2 >
|
 |
Ответов
(1 - 23)
|
14.12.2006, 9:40
|


Группа: Гильдия Легион
Сообщений: 44
Регистрация: 9.11.2005
Пользователь №: 8776

|
Цитата(ЙоЖыГ @ 13.12.2006, 21:29)  При создании персонажа переведено: Dex - Концентрация Agi - Ловкость Vit - Выносливость
Должно быть: Agi - Проворство Dex - Ловкость Vit - Жизнеспособность, Живучесть Если буквально переводить - ты прав. Хотя я бы перевёл DEX меткость AGI ловкость (или проворство) VIT живучесть
|
|
|
|
|
11.2.2007, 0:03
|


Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Регистрация: 9.2.2007
Пользователь №: 16814

|
В тесте на выбор професии множество несоответствий (сорри, если так и задумано (IMG: http://rusro2.org/forum/style_emoticons/default/blush.gif) ) Из того что помню, пара слов: "оберегать" и "изменение", в вариантах ответа. Сорее всего имелось в виду не "оберегать" а "постояноство" или как то так. Кроме того, в исходном варианте одно из слов глагол, а другое существительное, что не очнь красиво.
|
|
|
|
|
11.2.2007, 3:42
|


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 4407
Регистрация: 2.3.2006
Из: 밤
Пользователь №: 12397

|
Цитата(v-Line @ Feb 11 2007, 12:03 AM)  В тесте на выбор професии множество несоответствий (сорри, если так и задумано (IMG: http://rusro2.org/forum/style_emoticons/default/blush.gif) ) Из того что помню, пара слов: "оберегать" и "изменение", в вариантах ответа. Сорее всего имелось в виду не "оберегать" а "постояноство" или как то так. Кроме того, в исходном варианте одно из слов глагол, а другое существительное, что не очнь красиво. Скрипт весит больше 200кб текста, поэтому искать примерные слово, все равно, что искать иглоку в стоге сена. Поэтому давайте более точные определения - например - название нпс TestNpc - выражения, или предложения - такие-то и такие-то выглядят неодекватно.
|
|
|
|
|
24.5.2007, 13:31
|


Группа: Главные администраторы
Сообщений: 4407
Регистрация: 2.3.2006
Из: 밤
Пользователь №: 12397

|
Цитата(Найденка @ 22.5.2007, 10:31)  не знаю где спросить. Но как моно обратно перевести предметы на английский? потмоу что фразы типа " Головной аксесуар который делается поле Золотых колокольчиков Сошки" это издивательство над игроками, особенно после более адекватно переведенного оффа (хотя там тоже хватало глюков в переводе) Или потом будет уточняться перевод и правиться в ручную, а не промтом Оффа? Какого оффа? Офф у нас один это Kro. А те переводы, что с английского на албанский, которые стоят в клиенте от мадоса адекватными явно не назовешь. Не нравится перевод, можете принять участие в корректировки существующего или удалить файл langrus.rro
|
|
|
|
|
29.6.2007, 8:11
|


Группа: Пользователи
Сообщений: 345
Регистрация: 7.5.2007
Из: Москва
Пользователь №: 18845

|
Цитата(Night @ 24.5.2007, 14:31)  можете принять участие в корректировки существующего или удалить файл langrus.rro Прошу материал для перевода в студию. Видя такое положение вещей, займутся многие, не сомневаюсь.
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|